Модерность как кризис: кён-си и вампиры в гонконгском кино

Translated title of the contribution: Modernity as Crisis: Goeng Si and Vampires in Hong Kong Cinema

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Данная статья представляет собой перевод главы из коллективной монографии «Draculas, vampires, and other undead forms: essays on gender, race, and culture» вышедшей в 2009 г.
под общей редакцией John Edgar Browning и Caroline Joan (Kay) Picart в издательстве Scarecrow Press. Автор анализирует вопрос о том, как гонконгский кинематограф реагирует на сложную ситуацию перехода Гонконга от статуса Британской территории, взятой в аренду, в особую территорию с расширенной автономией в составе КНР. В качестве маркера, указывающего
на кризисное развитие этого процесса, был выбраны особые представления китайцев о так называемых «кён си» («прыгающих трупах»). Эти ожившие мертвецы передвигаются прыжками, за что и получили это название. По мнению автора, в образах этих существ, а также в кинемато- графических вампирах, ставших неотъемлемой частью фильмов, снятых на Гонконгских студиях, как в зеркале проявились все противоречия культурной и политической ситуации
в Гонконге. Несмотря на то, что Гонконг смог достаточно активно противопоставить себя глобальному кино, представленному Голливудом, ему пришлось подстраиваться под мировые кинематографические тенденции, в которых образы вампиров играли важную роль. Все это приводило к определенной гибридности образов, в которых сочетались как западные,
так и китайские черты.
Translated title of the contributionModernity as Crisis: Goeng Si and Vampires in Hong Kong Cinema
Original languageRussian
Pages (from-to)112-142
JournalCorpus Mundi
Volume2
Issue number4
DOIs
StatePublished - 2021

Keywords

  • Goeng Si
  • Hong Kong
  • Cinema
  • Crisis
  • Transition
  • Vampire Films
  • “Chinese Hopping Vampire”

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Modernity as Crisis: Goeng Si and Vampires in Hong Kong Cinema'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this