TY - JOUR
T1 - A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies
AU - Squires, Allison
AU - Aiken, Linda H.
AU - van den Heede, Koen
AU - Sermeus, Walter
AU - Bruyneel, Luk
AU - Lindqvist, Rikard
AU - Schoonhoven, Lisette
AU - Stromseng, Ingeborg
AU - Busse, Reinhard
AU - Brzostek, Tomasz
AU - Ensio, Anneli
AU - Moreno-Casbas, Mayte
AU - Rafferty, Anne Marie
AU - Schubert, Maria
AU - Zikos, Dimitris
AU - Matthews, Anne
N1 - Funding Information:
This research is funded by the European Union's Seventh Framework Programme FP7/2007-2013 under grant agreement no. 223468 (W. Sermeus, PI) and the National Institute of Nursing Research, National Institutes of Health (P30NR05043 L. Aiken, PI). The Norwegian Nurses Association funded the Norwegian part of this study. The Swedish Association of Health Professionals, Committee for Health and Caring Sciences (CfV) and Strategic Research Program in Care Sciences (SFO-V) at Karolinska Institutet provided additional funding for the Swedish study. Ethical approval
Funding Information:
The project has been granted financial support from the European Commission. Depending on national legislation, the study protocol was approved by either central ethical committees (e.g. nation or university) or local ethical committees (e.g. hospitals) ( Sermeus et al., 2011 ).
PY - 2013/2
Y1 - 2013/2
N2 - Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
AB - Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
KW - Content validity indexing
KW - Cross-cultural research
KW - Europe
KW - Health services research
KW - Instrument validation
KW - Languages
KW - Nurses
KW - Nursing
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84872401070&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84872401070&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
DO - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
M3 - Article
C2 - 22445444
AN - SCOPUS:84872401070
SN - 0020-7489
VL - 50
SP - 264
EP - 273
JO - International Journal of Nursing Studies
JF - International Journal of Nursing Studies
IS - 2
ER -