Aladdin: a New Translation. Translated by Yasmine Seale, edited by Paulo Lemos Horta.

Paulo Lemos Horta (Editor), Yasmine Seale (Translator)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Long defined by popular film adaptations that have reductively portrayed Aladdin as a simplistic rags-to-riches story for children, this work of dazzling imagination—and occasionally dark themes—finally comes to vibrant new life. “In the capital of one of China’s vast and wealthy kingdoms,” begins Shahrazad— the tale’s imperiled-yet-ingenious storyteller—there lived Aladdin, a rebellious fifteen-year-old who falls prey to a double-crossing sorcerer and is ultimately saved by the ruse of a princess.


One of the best-loved folktales of all time, Aladdin has been capturing the imagination of readers, illustrators, and filmmakers since an eighteenth-century French publication first added the tale to The Arabian Nights. Yet, modern English translators have elided the story’s enchanting whimsy and mesmerizing rhythms. Now, translator Yasmine Seale and literary scholar Paulo Lemos Horta offer an elegant, eminently readable rendition of Aladdin in what is destined to be a classic for decades to come.
Original languageEnglish (US)
Place of PublicationNew York
PublisherW. W. Norton & Company
ISBN (Print)978-1-63149-516-8, 163149516X
StatePublished - 2018

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Aladdin: a New Translation. Translated by Yasmine Seale, edited by Paulo Lemos Horta.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this