TY - JOUR
T1 - Ghosts and doubles
T2 - Pamuk's editors and translators
AU - Horta, Paulo Lemos
PY - 2017/1/2
Y1 - 2017/1/2
N2 - Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.
AB - Taking Orhan Pamuk’s trajectory from an underground Turkish writer to a Nobel laureate as a case study, this article questions current narratives of the production of world literature that attribute agency to just a few central players in Paris and New York. It uncovers the role of a wide range of actors (including editors, publishers and translators) in establishing the distinctive “translatability” and “worldliness” of Pamuk’s writing. Contending that the 1990 publication of The White Castle represents Pamuk’s first breakthrough into global literary markets, the article demonstrates that Victoria Holbrook’s award-winning translation was in fact substantially rewritten, without reference to the original Turkish, by a junior editor at a small UK publishing house. English versions of Pamuk’s work in this early period typically enhance the worldly qualities of his prose by emphasizing parallels with, for example, the novels of Umberto Eco and Garcia-Marquez. The more unfamiliar a language is to publishing houses within global literary markets, this article argues, the more likely that editors and translators will shape the text’s entry into world literature.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85021396257&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85021396257&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/1475262X.2017.1305221
DO - 10.1080/1475262X.2017.1305221
M3 - Article
AN - SCOPUS:85021396257
SN - 1475-262X
VL - 20
SP - 105
EP - 124
JO - Middle Eastern Literatures
JF - Middle Eastern Literatures
IS - 1
ER -