Abstract
We present a comparison of two approaches for Arabic-Chinese machine translation using English as a pivot language: sentence pivoting and phrase-table pivoting. Our results show that using English as a pivot in either approach outperforms direct translation from Arabic to Chinese. Our best result is the phrase-pivot system which scores higher than direct translation by 1.1 BLEU points. An error analysis of our best system shows that we successfully handle many complex Arabic-Chinese syntactic variations.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages | 173-181 |
Number of pages | 9 |
State | Published - 2009 |
Event | 4th Workshop on Statistical Machine Translation, WMT 2009, immediately preceding the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2009 - Athens, Greece Duration: Mar 30 2009 → Mar 31 2009 |
Conference
Conference | 4th Workshop on Statistical Machine Translation, WMT 2009, immediately preceding the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2009 |
---|---|
Country/Territory | Greece |
City | Athens |
Period | 3/30/09 → 3/31/09 |
ASJC Scopus subject areas
- Software
- Language and Linguistics
- Human-Computer Interaction