TY - JOUR
T1 - Modeling the transmission of al-mubashshir ibn fātik's mukhtār al-hikam in medieval Europe
T2 - Some initial data-driven explorations
AU - Wrisley, David Joseph
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 Brill. All rights reserved.
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - This article addresses the transmission of a mid-eleventh century Arabic compilation of Hellenic wisdom, al-Mubashshir Ibn Fātik's Mukhtār al-Hikam wa-mahāsin al-kalim, into medieval European languages. It documents new archival evidence for the scope of this textual tradition. The combination of digital textual and archival evidence provides important clues for building hypotheses for an expanded reception history of the Arabic text in Europe. Using corpora built in three languages-Castilian, Latin and French-it leverages stylometric analysis to explore the discursive communities in which the translations may have emerged and where they took on new meanings. The article puts medium-scale stylometry into practice in the field of comparative literature and translation studies for the exploration of large text collections, and suggests how quantitative methods could be deployed in translingual corpus-level literary research. It also argues for the use of stylometry at early stages of literary historical research to discover new paths of inquiry.
AB - This article addresses the transmission of a mid-eleventh century Arabic compilation of Hellenic wisdom, al-Mubashshir Ibn Fātik's Mukhtār al-Hikam wa-mahāsin al-kalim, into medieval European languages. It documents new archival evidence for the scope of this textual tradition. The combination of digital textual and archival evidence provides important clues for building hypotheses for an expanded reception history of the Arabic text in Europe. Using corpora built in three languages-Castilian, Latin and French-it leverages stylometric analysis to explore the discursive communities in which the translations may have emerged and where they took on new meanings. The article puts medium-scale stylometry into practice in the field of comparative literature and translation studies for the exploration of large text collections, and suggests how quantitative methods could be deployed in translingual corpus-level literary research. It also argues for the use of stylometry at early stages of literary historical research to discover new paths of inquiry.
KW - Arabic literature
KW - Comparative literature
KW - Digital humanities
KW - Digital textual studies
KW - Discursive communities
KW - Medieval European literature
KW - Multilingualism
KW - Sapiential literature
KW - Stylometry
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85103181126&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85103181126&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1163/21659214-90000076
DO - 10.1163/21659214-90000076
M3 - Article
AN - SCOPUS:85103181126
SN - 2588-8099
VL - 5
SP - 228
EP - 257
JO - Journal of Religion, Media and Digital Culture
JF - Journal of Religion, Media and Digital Culture
IS - 1
ER -