TY - JOUR
T1 - Quantification and the paradoxof measurement
T2 - Translating children’s rights in Tanzania
AU - Merry, Sally Engle
AU - Wood, Summer
N1 - Publisher Copyright:
© 2015 by The Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research. All rights reserved.
PY - 2015
Y1 - 2015
N2 - Enthusiasm for techniques of measuring and assessing performance in statistical and comparable ways is sweeping the field of human rights, as well as many other spheres of social life such as health, education, and global governance. But as global standards and measurement systems are applied to the complex array of local systems of governance, community, and social life around the world, the project of measurement faces the double challenges of commensuration and translation. Using a case study of the pilot test of a set of indicators developed to assess compliance with the Convention on the Rights of the Child in Tanzania, this article examines five types of translation involved in using human rights indicators: quantitative, conceptual, linguistic, cultural, and structural. These translations pose challenges to measuring phenomena not previously counted and understood as measurable within local communities. This is the paradox of measurement: to make something known it must be countable, but if it has not already been translated into commensurable and quantifiable terms, it is difficult to count and may remain unnoticed and uncounted. Issues uncounted in the past tend to remain ignored or poorly counted in the future. Insofar as decisions about what to count are under the control of governments and experts rather than local communities, this tendency to replicate existing subjects of counting tends to make visible issues that such groups consider important and neglect others that may have greater importance for local groups.
AB - Enthusiasm for techniques of measuring and assessing performance in statistical and comparable ways is sweeping the field of human rights, as well as many other spheres of social life such as health, education, and global governance. But as global standards and measurement systems are applied to the complex array of local systems of governance, community, and social life around the world, the project of measurement faces the double challenges of commensuration and translation. Using a case study of the pilot test of a set of indicators developed to assess compliance with the Convention on the Rights of the Child in Tanzania, this article examines five types of translation involved in using human rights indicators: quantitative, conceptual, linguistic, cultural, and structural. These translations pose challenges to measuring phenomena not previously counted and understood as measurable within local communities. This is the paradox of measurement: to make something known it must be countable, but if it has not already been translated into commensurable and quantifiable terms, it is difficult to count and may remain unnoticed and uncounted. Issues uncounted in the past tend to remain ignored or poorly counted in the future. Insofar as decisions about what to count are under the control of governments and experts rather than local communities, this tendency to replicate existing subjects of counting tends to make visible issues that such groups consider important and neglect others that may have greater importance for local groups.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84928267679&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84928267679&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1086/680439
DO - 10.1086/680439
M3 - Article
AN - SCOPUS:84928267679
SN - 0011-3204
VL - 56
SP - 205
EP - 229
JO - Current Anthropology
JF - Current Anthropology
IS - 2
ER -