Stranded in Arabic: Robinson crusoe in Beirut

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


This article explores Bu.rus al-Bust.n.'s translation of Daniel Defoe's inaugural novel, Robinson Crusoe (1719), into Arabic in 1861. The translation was published in Beirut as Al-tu.fah al-Bust.n.yah f . al-Asf .r al-Krusoeiyah, which translates as The Masterpiece Concerning Crusoeian Travels. Comparing the translation closely to the original, the article studies this early Arabic adaptation of the genre of the novel and points to the translation's preoccupation with domesticating the alien form of the novel and with authoring a new sense of nation, one that completely rewrites that of the original. The article concludes on the important role of translation in the adoption of the novel in Arabic, a genre that is inextricably related to the production of local and global nationalisms.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)289-317
Number of pages29
JournalComparative Literature Studies
Issue number2
StatePublished - 2015


  • Arabic literature
  • Arabic novel
  • Defoe
  • Nationalism
  • Novel
  • Robinson Crusoe
  • Sovereignty
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • Literature and Literary Theory


Dive into the research topics of 'Stranded in Arabic: Robinson crusoe in Beirut'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this