Abstract
In the introduction to his translation of The Trojan Women, Nicholas Rudall writes, “One year before the first performance of The Trojan Women, in 415 B.C., Athenians had invaded the island of Melos, which was Greek but determined neutral in the war between Athens and Sparta. Athenian forces captured the island, put the men to death, and enslaved the women and children. This barbaric act provoked the people of Athens; Euripides’ play thrusts us into the presence of the pain of innocent victims of war.”
This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.
This script, which involves almost no action, once again finds itself a topical and contemporary work 2,400 years after it was written. The members and artistic associates of D13 were deeply drawn to the story, the strength of Nicholas’ Rudall’s raw and contemporary translation, and the emotional texture of the work.
Original language | English (US) |
---|---|
State | Published - Apr 7 2003 |